Kürk Mantolu Madonna İngilizcede Yayımlandı

Türk edebiyatının önemli yazarı olan Sabahattin Ali’nin kaleme aldığı Kürk Mantolu Madonna romanı İngilizce Yayımlandı. Romanın İngilizce çevirisini Penguin Yayınevi yaptı. Kürk Mantolu Madonna Türkiye’de çok satanlar listesinde uzun zamandan beri yerini koruyor. Penguin Yayınevi 4 Mayıs’ta yayınladı. Kürk Mantolu Madonna, Modern Klasikler serisinden 4 Mayıs’ta yayınlandı.

Sabahattin Ali’nin başyapıtı olarak sayılan Kürk Mantolu Madonna bir aşk romanı. Maureen Freely ile Alexander Dawe romanı İngilizceye çevirdi. Roman hakkında BBC’ye konuşma yapan Maureen Freely, Türkiye’de Sabahattin Ali gibi çok büyük cesarete sahip yazarların olduğunu söyledi.

kürk mantolu madonna

kürk mantolu madonna

Sabahattin Ali’nin Ruhu Gezi Protestolarındaydı

Maureen Freely konuşmasında Sabahattin Ali’nin ruhunun genç insanlar arasında hala canlı olduğunu belirtti. 2013 yılında olan protestolarda gençler cesaret ile birlikte mizahı Sabahattin Ali’den almış olabilir dedi. Sabahattin Ali, direnişin şiirini sadece yazmıyor. Direnişin siyasi şiiriyle birlikte insanların duygularını da yazıyor. Maureen Freely roman için hayatının büyük aşkını ıskalayan bir kişinin yürek burkan hikayesi olduğunu belirtti.

Sabahattin Ali’nin Kızı ‘Babamın Favorisi Değildi’ Dedi

Sabahattin Ali’nin kızı, BBC’ye verdiği röportajda kitabın hala çok satanlar listesinde olmasına şaşırdığını söyledi. Filiz Ali, 70 yıl önce yazılan bir romanın şimdilerde de en çok satanlar listesinde olmasına şaşırdığını çünkü babası Sabahattin Ali’nin favorisinin Kürk Mantolu Madonna Olmadığını belirtti. Filiz Ali, babasının Sabahattin Ali olduğunu uzun yıllar gizlemek zorunda kalmış. Sabahattin Ali, 1948 yılında suikasta kurban gittiği için Filiz Ali yıllarca babasının Sabahattin Ali olduğunu gizlemiş. Bugünlerdeyse babasının eseri hakkında konuşmalar yapmak için okullara davet edildiğini belirtiyor. Filiz Ali, 15 ile 18 yaşlarında olan gençlerin kitapta özledikleri hayatı bugün bulamadıklarını belirtiyor.

roman

roman

Filiz Ali, romanın İngilizceye çevrilmesi için 60 yıl boyunca uğraştığını belirtti. Kitabı okuyan yeni okurların, kitabı, siyasi veya tarihi bir mesajla okumaması gerektiğini de sözlerine ekliyor. Filiz Akın, kitapta yer alan aşkın içtenliğini vurguluyor. Bir insanı karşılıksız sevmenin insanı ayakta tutabileceğini dile getiriyor. İnsanı besleyen, hayatta tutan içindeki aşkın gücü olduğunu da sözlerine ekliyor.

You may also like...

Bir yanıt yazın

E-posta adresiniz yayınlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir